Inglês

Qual é o Significado (Tradução) de “Beggars can’t be choosers”

Ao pé da letra teríamos a expressão “Mendigos não podem ser optantes” em que “Beggars” é pedinte, mendigo e “Choosers”, que não possui uma expressão totalmente equivalente no português, seria optantes, “escolhedores”.

A expressão em inglês “Beggars can’t be choosers” é o que em português chamamos de ditado popular e quer dizer que  não há escolhas para aqueles que pedem ou recebem um benefício, bem ou serviço “de graça”. Literalmente seria “Pedintes não podem optar”, ou seja,  ao pedirmos algo a alguém, e esse lhe der algo inferior ao que era desejado, não se pode reclamar já que  é dado. “É pegar ou largar” ou aceita-se o que é dado ou não vai ter nada.

Em inglês uma expressão idiomática equivalente seria “don’t look a gift horse in the mouth” (Não se olha a boca de uma cavalo dado).

Devemos destacar que expressões idiomáticas são de difícil tradução ao pé da letra. O estudante deve ser atentar mais ao contexto da frase do que propriamente aos termos que há compõe. Diante disso use a expressão sem se preocupar muito com traduções no português já que pode não fazer muito sentido.

Ditados populares equivalente em português seriam:

  • “Para a fome não há pão duro”;
  • “Cavalo dado não se olha os dentes”;

Se conhecer alguma outra expressão em português ou inglês que possa equivaler por favor diga ela nos comentários para podermos acrescentá-la ao nosso texto.

Chat for free with English native speakers.
Mostrar mais

Artigos relacionados

Um Comentário

  1. Pedinte não escolhe esmola aos dedos.

Faça seu comentário:

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

Botão Voltar ao topo

Adblock detectado

Ajude a manter este trabalho prestigiando nossos patrocinadores.
%d blogueiros gostam disto: