Qual é o Significado (Tradução) de “Beggars can’t be choosers”
Ao pé da letra teríamos a expressão “Mendigos não podem ser optantes” em que “Beggars” é pedinte, mendigo e “Choosers”, que não possui uma expressão totalmente equivalente no português, seria optantes, “escolhedores”.
A expressão em inglês “Beggars can’t be choosers” é o que em português chamamos de ditado popular e quer dizer que não há escolhas para aqueles que pedem ou recebem um benefício, bem ou serviço “de graça”. Literalmente seria “Pedintes não podem optar”, ou seja, ao pedirmos algo a alguém, e esse lhe der algo inferior ao que era desejado, não se pode reclamar já que é dado. “É pegar ou largar” ou aceita-se o que é dado ou não vai ter nada.
Em inglês uma expressão idiomática equivalente seria “don’t look a gift horse in the mouth” (Não se olha a boca de uma cavalo dado).
Devemos destacar que expressões idiomáticas são de difícil tradução ao pé da letra. O estudante deve ser atentar mais ao contexto da frase do que propriamente aos termos que há compõe. Diante disso use a expressão sem se preocupar muito com traduções no português já que pode não fazer muito sentido.
Ditados populares equivalente em português seriam:
- “Para a fome não há pão duro”;
- “Cavalo dado não se olha os dentes”;
Se conhecer alguma outra expressão em português ou inglês que possa equivaler por favor diga ela nos comentários para podermos acrescentá-la ao nosso texto.
Pedinte não escolhe esmola aos dedos.